Havran

Edgar Allan Poe – Havran – (angl. The Raven, v přesném překladu Krkavec) je jedna z nejznámějších básní významného amerického básníka Edgara Allana Poea. Poprvé byla vydána 29. ledna 1845 v novinách New York Evening Mirror.

  • Poe napsal tuto báseň jako ukázku své tvůrčí metody (a v tomto duchu ji okomentoval esejem Filozofie básnické skladby). Touto básní se rázem proslavil.
  • Jedná se o jednu z nejznámějších kratších básní (má 108 veršů) všech dob a jedno z nejvýznamnějších děl romantismu 1. poloviny 19. století.
    • báseň je psána v ich-formě.
    • dochází v ní k neustálému opakování rýmového schématu ve všech 18 strofách ABCBBB
      • toto schéma je použito – dodrženo i v překladech J. Vrchlického (1881) a V. Nezvala (1927)
    • hlavním motivem je motiv smutku, samoty a tajemna
    • děj se odehrává v noci v pokoji vypravěče – blíže není specifikováno
    • popisován je psychologický vývoj zoufalství vypravěče
  • Báseň je velmi známá, především v anglofonních zemích, a dočkala se mnoha odkazů, ohlasů i parodií v jiných dílech (je např. v mírně zkrácené verzi „zfilmována“ v seriálu Simpsonovi).
  • Dílo se stalo vzorem pro francouzské prokleté básníky.

Báseň Havran vyjadřuje symbolicky (hl. symbol havrana sedícího na bystě Pallady a mechanicky odpovídajícího na každou otázku „víckrát nenevermore) nemožnost rozumového vyrovnání subjektu se světem, kde nad láskou vždy vítězí smrt a zánik. Zároveň je v nich symbolizována nesdělitelnost zoufalství vyplývajícího z této situace jiným způsobem než pomocí snové vize; symboliku této básně spoluvytváří rafinovaná strofická, rýmová a aliterační struktura (založená na tom, že se na začátku slov verše či na začátku několika slov opakuje stejná hláska nebo skupina hlásek).

Literární druh: lyricko-epická skladba; žánr: baladická báseň

Edgar Allan Poe – *19. ledna 1809 Boston – †7. října 1849 Baltimore) byl americký romantický básník, prozaik, literární teoretik a esejista.

Byl autorem zpravidla fantastických a mystických příběhů a zakladatelem detektivního a hororového žánru. Dokázal mistrovsky zachytit stav osoby, která příběh vypráví. Další díla lze považovat za ranou science fiction, z jeho pera pochází i několik humoristických příběhů. Svým dílem definoval podobu moderní americké literatury.

  • Zemřel za nejasných okolností.
    • Dne 3. října 1849 byl nalezen opilý (a zřejmě i pod vlivem omamných látek) na baltimorském chodníku v blízkosti Light Street.
    • Byl urychleně hospitalizován, ale z kómatu, do kterého následně upadl, se po celé čtyři dny neprobral.
    • Zemřel na krvácení do mozku v ranních hodinách 7. října 1849.
      • Pohřbu na presbyteriánském hřbitově v Baltimore se zúčastnili čtyři lidé.
      • Náhrobní kámen, který objednal v roce 1860 básníkův bratranec Neilson Poe, se nešťastnou náhodou rozbil dřív, než mohl být umístěn na hrob.
      • V roce 1865 byla uspořádána sbírka na nový náhrobní kámen s epitafem, který připomíná jeho nejslavnější báseň Havran: Quoth the Raven, Nevermore  (Havran říká: „Už nikdy!“).

Je autorem mnohých povídek a básní. Do Evropy se za Poeova života takřka neznámé dílo dostalo především díky překladům Charlese Baudelaira a částečně i Stéphana Mallarmého. Charles Baudelaire o něm napsal: „Ze všeho, co jsem četl, nabývám přesvědčení, že Spojené státy byly pro Poea jediné velké vězení a jeho vnitřní, duchovní svět básníka nebo i pijáka byl jediným vytrvalým úsilím uniknout vlivu této odporné atmosféry.“

Jeho dílo bylo inspirací mnoha pozdějších autorů (z nichž jmenujme asi nejznámějšího sira Arthura Conana Doyla a jeho kultovního hrdinu Sherlocka Holmese, jehož podoba je výrazně ovlivněna Poeovou postavou výjimečně inteligentního detektiva Dupina).

Svou stopu zanechal nejen na francouzských básnících Charlesi Baudelairovi a Stéphanu Mallarmém, ale například i na Paulu Valérym, Juliu Vernovi (zejména onou až vědeckou přesností popisu) a v neposlední řadě i na Fjodoru Dostojevském a již zmíněném Arthuru Conanu Doylovi. Jeho pravým dědicem a pokračovatelem se však stal Howard Phillips Lovecraft, který v Poem ražené cestě pokračoval do ještě extrémnějších zákoutí hrůzy a hnusu. Ani v moderní literatuře není Poe zcela bez vlivu. Jeho vliv je přítomen především v britské literatuře (zasáhl i do široce populárního díla Joanne Kathleen Rowlingové). Mnohá z Poeových děl byla nejen zdramatizována, ale i zfilmována a převedena do komiksové podoby. Široce se nechal Poeovou literaturou inspirovat např. Ray Bradbury, který neskrývaje svou adoraci k Poeovu dílu, věnoval jeho osobnosti celou kapitolu z Marťanské kroniky (syntetizoval zde dva zdánlivě odlišné prvky z Masky červené smrti a z Jámy a kyvadla).


Překlady Jaroslava Vrchlického (1881, 1890) a Vítězslava Nezvala (1927) – použity první strofy básně Havran

V originále je Poeova báseň kompozičně rozdělena do 18 strof (slok) po 6 verších – rýmové schéma je ABCBBB.

Vrchlický přeložil báseň Havran celkem dvakrát (1881, 1890).

  • V prvním překladu dodržel veršovanou (počtem veršů) a strofickou kompozici originální básně (18 strof po šesti verších, ABCBBB).
  • V překladu z roku 1890 se rozhodl 1. až 5. verš „rozpůlit“ (rozdělit).
  • Takže z prvních pěti veršů se vždy stalo veršů deset + poslední veš (v originále šestý) ponechal beze změny. Vznikla tak strofa o 11 verších – celkem tedy 198 veršů v 18 strofách.
  • Originální rýmové schéma ponechal beze změn.

Abychom pochopili, proč tak učinil a původní koncepci šesti veršů změnil na jedenáct, můžeme si např. rozebrat verše první strofy (viz texty níže). Lze si tedy hned všimnout, že mají v sobě skrytý – vnitřní rým, pomocí kterého můžeme takové verše rozdělit na verše dva.

  • 1. verš
    • angl. originál – Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, …
    • Vrchlického překlad (1881) – V půlnoc kdysi v soumrak čirý chorý bděl jsem sám a sirý, …
  • 2. verš
    • angl. originál – Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, …
    • Vrchlického překlad (1881) – v knihy staré, zapomněné ukláněl jsem bledou líc; …
      • slovo lore / líc se rýmuje s posledním slovem 4., 5. 6. verše
  • 3. verš
    • angl. originál – While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, …
    • Vrchlického překlad (1881) – skoro schvátilo mne spaní, an ruch lehký znenadání
      • slovo znenadání se rýmuje se slovem zaklepání, které je uprostřed následujícího verše
  • 4. verš
    • angl. originál – As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. …
    • Vrchlického překlad (1881) – ozval se jak zaklepání na mé dvéře a zas nic. …
      • poslední slovo tohoto verše door / nic se rýmuje s posledním slovem 5. a 6. verše
  • 5. verš
    • angl. originál – „Tis some visiter,“ I muttered, „tapping at my chamber door — …
    • Vrchlického překlad (1881) – „Chodec to snad,“ pravím k sobě, klepá to a více nic
  • 6. verš
    • angl. originál – Only this, and nothing more.“
    • Vrchlického překlad (1881) – pouze to, a pranic víc.
 Jaroslav Vrchlický (1890)    Vítězslav Nezval (1927)  
1.V půlnoci kdys v soumrak čirý8A 1.Jednou o půlnoci, maje horečku a rozjímaje16A
2.chorý bděl jsem sám a sirý,8A 2.nad divnými svazky vědy prastaré a záslužné –15B
3.nad věd zapomněných svazky8B 3.když jsem klímal v polospaní, ozvalo se znenadání16C
4.starými jsem skláněl líc —7C 4.velmi jemné zaťukání na dveře – a pak už ne.15B
5.Skoro schvátilo mne spaní,8D 5.„Je to návštěva, či zdání, bylo to tak nezvučné –15B
6.an ruch lehký znenadání8D 6.jednou jen a pak už ne.“7B
7.ozval se jak zaklepání8D     
8.na mé dveře — a zas nic.7C     
9.„Návštěva to,“ pravím k sobě,8E     
10.„klepá na dveře, víc nic —7C     
11.pouze to a pranic víc.“7C     
 18 strof – 198 veršů – v každé strofě 11 veršů    18 strof – 108 veršů – v každé strofě 6 veršů  
 Jaroslav Vrchlický (1881)  
1.V půlnoc kdysi v soumrak čirý chorý bděl jsem sám a sirý,16A
2.v knihy staré, zapomněné ukláněl jsem bledou líc;15B
3.skoro schvátilo mne spaní, an ruch lehký znenadání16C
4.ozval se jak zaklepání na mé dvéře a zas nic.15B
5.„Chodec to snad,“ pravím k sobě, klepá to a více nic15B
6.pouze to, a pranic víc.7B
 18 strof – 108 veršů – v každé strofě 6 veršů  
 spojené verše Jaroslav Vrchlický (1890) – přepis do šesti veršů  
1.+2.1.V půlnoci kdys v soumrak čirý / chorý bděl jsem sám a sirý,16A
3.+4.2.nad věd zapomněných svazky / starými jsem skláněl líc —15B
5.+6.3.Skoro schvátilo mne spaní, / an ruch lehký znenadání16C
7.+8.4.ozval se jak zaklepání / na mé dveře — a zas nic.15B
9.+.105.„Návštěva to,“ pravím k sobě, / „klepá na dveře, víc nic —15B
11.6.pouze to a pranic víc.“7B
  18 strof – 108 veršů – v každé strofě 6 veršů  
Edgar Allan Poe (1845)
1.ONCE upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, A
2.Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, B
3.While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, C
4.As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. B
5.„‚Tis some visiter,“ I muttered, „tapping at my chamber door — B
6.Only this, and nothing more.“ B
 18 strof – 108 veršů – v každé strofě 6 veršů  

Použití slov typu [-or]

Aby Poe dokonale vykreslil ponurou atmosféru básně použil celkem 22 slov, jejichž výslovnost na jejich konci je [-or]. Tato slova (viz níže) jsou v básni použita celkem 77krát. V drtivé většině případů jsou taková slova použita na konci veršů v rýmovém schématu označených jako B (viz příklad 1. strofy výše). V každé strofě jsou tedy minimálně čtyřikrát použita slova se zakončením [-or].

Tato slova mají především evokovat ve čtenářově mysli obraz krákajícího havrana / krkavce a s ním spojené beznaděje a smrti. V zásadě s motivem havrana lze spojovat jakoukoliv negativní, tíživou emoci – strach, depresi, zkázu, marnost, smutek, tajemno, …

  Celkem 22 slov s fonetickým zakončením – výslovností [-or]
1x10lore, evermore, wore, outpour, store, core, ashore, adore, morrow, borrow
2x2explore
3x15implore, yore, shore, bore, o’er
4x4floor
5x5before
8x16more, Lenore
11x11nevermore
14x14door
celkem77 

Děj 1

  • Lyrickým subjektem (vypravěčem, mluvčím) je hlavní postava, osamělý muž trýzněný horečkou a především mučivými vzpomínkami na zemřelou dívku Leonoru, k níž marně hledá cestu čtením v okultních svazcích.
  • Lyrický subjekt vystraší o půlnoci šramot.
  • Ukáže se, že původcem podivných zvuků je krkavec (v tradičních českých i mnoha jiných cizojazyčných překladech básně označovaný jako havran, zoologicky sice nesprávně, ale ve shodě s tradiční literární symbolikou české poezie), který vzápětí vletí do jeho pokoje a usadí se na bustě Pallas Athény.
  • Postupně znepokojuje muže svou záhadností.
  • Na všechny otázky, zpočátku míněné žertem, přitom odpovídá jedním slovem nevermore (do češtiny překládáno většinou jako víckrát ne nebo nikdy víc, občas ponecháváno v originále).
  • Zásadně odlišných překladatelských řešení tohoto refrénu není mnoho.
  • Mužův neklid se stupňuje v paniku a posléze v hrůzu.
  • Snaží se krkavce vyhnat, ten ale zůstává na svém místě.
  • V závěru lyrický subjekt metaforicky konstatuje, že krkavec / havran už nikdy neodletí z jeho duše.

Děj 2

  • Nejmenovaný řečník sedí za ponuré prosincové noci ve své komnatě a čte si staré knihy.
    • Velmi se mu stýská po jeho lásce Lenoře, která pravděpodobně nedávno zemřela a doufá, že ho četba rozptýlí od její ztráty.
    • Už téměř usnul, když náhle uslyší, jak něco nebo někdo klepe na dveře.
    • Je okamžitě znepokojen, ale uklidňuje se, že je to nejspíše nějaká návštěva.
    • Zavolá a omluví se za svou opožděnou reakci.
  • Když však otevře dveře, nikdo tam není.
    • Zašeptá do tmy venku: „Lenoro.“ A slyší jen ozvěnu svých slov.
  • Zlověstné klepání pokračuje.
    • Tentokrát z okna.
    • Mluvčí předpokládá, že je to vítr, ale přesto se cítí nesvůj.
  • Otevře okenice a dovnitř vletí havran, který si sedne na bustu řecké bohyně Pallas Athény.
    • Pohled na ptáka mluvčího na chvíli uklidní.
    • Žertem se ptá, jak se pták jmenuje.
    • V naprostém šoku havran vykřikne: „Nikdy víc.“ V originálním anglickém provedení opakuje havran nevermore.
    • Mluvčí je ohromen a neví co přítomnost havrana a slova znamenají.
  • Znovu se uklidní a zašeptá, že pták přeci brzy odletí.
    • Havran znovu odpoví: „Nikdy víc.
  • Mluvčí, který stále snaží utišit, vysloví teorii, že pták musí mít majitele, který ho naučil říkat toto jediné beznadějné slovo.
    • Mluvčí je zvědavý, atak si před havrana přesune židli.
    • Chvíli si na židli sedne a přemýšlí o havranovi.
    • Přemýšlí o tom, že Lenora už nikdy nebude sedět na této židli.
    • Napomene se. Bůh mu dopřál tento jediný oddych od jeho viny, on stále myslí na Lenoru.
  • Říká sám sobě, aby na Lenoru zapomněl.
    • Havran, jako by věděl, co se mu honí v hlavě, říká: „Už nikdy víc.“
    • Nyní mluvčí ptáka osloví a nazve ho zlým a prorokem.
    • Ptá se, zda někdy najde úlevu.
    • Havran mu odpoví: „Nikdy víc.
  • Vypravěč se ptá havrana, zda se setká s Lenorou, až se dostane do nebe.
    • Havran mu odpovídá: „Nikdy víc.“
  • Rozzuřený mluvčí nařídí havranovi, aby ho nechal v jeho komnatě samotného.
    • Obviní havrana ze lži a křičí na něj, aby odletěl pryč.
    • Pták, aniž by se pohnul, opakuje svůj jediný refrén: „Nikdy víc.“
  • Báseň končí tím, že havran odmítá odletět, stále sedí na bustě Pallas Athény a vrhá na mluvčího duši svůj stín, který bude navždy přetrvávat.

Překlady

  • Havran byl do češtiny přeložen mnohokrát, poprvé Vratislavem Šemberou roku 1869, následoval na dlouhou dobu nejúspěšnější překlad Jaroslava Vrchlického z roku 1881 a napodruhé 1890 a téhož roku i v parodii.
    • Další klasické překlady poskytli Augustin Eugen Mužík roku 1885 a Karel Dostál-Lutinov roku 1918.
  • V současné době je nejpoužívanějším překladem ten od Vítězslava Nezvala z roku 1927.
    • Překladů básně ovšem existuje více, od O. F. Bablera 1930, Jiřího Taufera 1938 a s odstupem času přišly další ke konci století:
      • Miroslav Macek 1992,
      • Martin Pokorný 1997,
      • Jan Najser 1999,
      • Filip Krajník 2004,
      • v roce 2008 se přidali Marek Řezanka, Tomáš Jacko a Václav Z. J. Pinkava,
      • v roce 2018 Barbora Pastyříková.
  • Z cizích překladů platí za nejpozoruhodnější francouzský překlad Charlese Baudelaira, pořízený v roce 1853.
  • Báseň je považována za jeden z největších problémů translatologie – věda o překladu a tlumočení.

TEST

Napsat komentář